МБУ Сасовская ЦБ, Сасово

МБУ Сасовская ЦБ 29.09.2023 «Посредники многоголосого мира» (ЦБ)

29.09.2023 «Посредники многоголосого мира» (ЦБ)

«Посредники многоголосого мира» - накануне Международного дня переводчика, который отмечается 30 сентября,  в Центральной библиотеке города Сасово прошел литературный час в рамках «Литературного экспресса». 

Праздник приурочен ко Дню памяти Святого Иеронима Стридонского, автора полного перевода Библии на латинский язык. Он говорил: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль». В результате этого труда появилась Вульга́та (лат. Biblia Vulgata; «Общепринятая Библия»). Слово Божие впервые было переведено по-латыни не тем изящным литературным языком, на котором говорили образованные и учёные люди, а наоборот, языком простым, так называемым вульгарным, обыденным и деревенским. Год   смерти Иеронима приблизительно - 419 или 420 –ый.

Официально  дату праздника утвердили Международной федерацией переводчиков в 1991 году. А в 2017 году была принята Резолюция ООН, в которой признали роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию.

Нашим читателям представилась возможность пообщаться с переводчиком из Саратова  Юлией Гиматовой по видеотрансляции. В ее профессиональной переводческой копилке около 70 книг. Она победитель 9-й Российско-итальянской литературной премии "Радуга".  

Премия «Радуга», учрежденная в 2010 году Литературным институтом имени А. М. Горького и веронской некоммерческой ассоциацией «Познаём Евразию», проводится при участии Фонда «Русский мир», под патронатом Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и при поддержке Банка Интеза. Цель премии - поощрение творчества молодых итальянских и российских писателей и переводчиков (от 18 до 35 лет), открытие новых имен в литературе, укрепление российско-итальянских культурных связей.

Юлия очень увлеченно рассказала о своей работе переводчика. Она с детства проявляла интерес к иностранным языкам, который поддерживали её родители. Получила высшее экономическое образование. Какое-то время работала по специальности, но интерес к переводу и свободному графику определил её профессиональный выбор. Она ответственный человек. В настоящее время как переводчик-фрилансер (самозанятый специалист) работает с пятью издательствами. Почти ежедневно переводит десять страниц, затрачивая три-четыре часа. Юлия рассказала, как выбираются книги для перевода, с какими проблемами сталкиваются переводчики, чтобы как можно точнее передать мысль иностранного автора.

Наша библиотека приобрела  в её переводе две книги итальянского писателя Луиджи Баллерини «Синьорина Корица» и «Новая кондитерская Синьорины Корицы».

Автор книги родился в городе Сарцана в 1963 году, живет в Милане, работает врачом-психоаналитиком. Много лет занимается проблемами детей и подростков. Встречается с родителями, детьми и педагогами в своей профессиональной студии, в школах и домах культуры, руководит детской школой креативного письма. Издает художественную литературу для детей и научно-популярную литературу для взрослых, а также пишет сценарии мультфильмов и сериалов.  В 2014 году за книгу «Синьорина Корица» он получил премию Андерсена.

Главная героиня книги Синьорина Корица – хозяйка маленькой кондитерской, которая находится на пустынной улице, около заброшенной фабрики. От ее магазинчика на всю округу  распространяется чудесный аромат. Сладости готовятся здесь исключительно по индивидуальному заказу, такие, например, пирожные как «не-сдадимся-и-найдем-решение» или «мне-бы-не-помешала-хорошая-идея». Время от времени Корица берет себе учеников и обучает их своему изысканному кулинарному искусству.

 Вниманию зрителей была представлена небольшая инсценировка по этой книге в исполнении сотрудницы библиотеки Аллы Давыдовой и учеников школы № 6 Алины Ерохиной и Егора Цыплакова.

 

Синьорина Корица: - На сегодня всё, ребята. Можете идти домой. Я немного приберусь здесь, а затем отправлюсь за покупками.  Завтра нас  ждет важное задание, вы должны быть в идеальной форме. Поэтому сегодня не засиживайтесь допоздна! Не хочу, чтобы вы были сонными или рассеянными.

Марта и Маттео (хором): - Неужели всё?

Маттео: - М-м-мы правда б-больше –н-ничем не можем вам п-п-помочь?

Марта: - А если мы займемся завтрашним заказом? Вы сказали, что нас ждет важное задание. Может, будет лучше, если мы подготовимся к нему заранее?

Маттео закивал.

Синьорина Корица присела на табурет, оглядывая по очереди то Марту, то Маттео. Указала на сложенный вчетверо листок, прикрепленный к таблице заказов на среду. Маттео взял его и отдал Корице.

Синьорина Корица: Итак, садитесь. Сейчас я прочитаю вам заказ. (Читает) 

«Уважаемая Синьорина Корица, как Вы поживаете? Надеюсь, у Вас все прекрасно, - Корица улыбнулась. – Экзамены я сдал хорошо, но мне очень нужна Ваша помощь. В среду после обеда я хотел бы признаться в своих чувствах Анне, моей однокурснице. Она мне очень нравится, и я давно ухаживаю за ней. Надеюсь, что я тоже ей нравлюсь, но все же не уверен в этом. Поэтому мне понадобятся два Ваших пирожных, каких-нибудь очень мощных. Какие именно приготовить – как всегда, решаете Вы. Но у меня есть предложение. Как насчет «я-не-смогу-сказать-тебе-нет»? Всегда Ваш, Стефано»

 Синьорина заулыбалась еще шире.

Марта: - Ого, этот парень знает названия ваших пирожных.

Синьорина Корица: - Да, Стефано учился у меня несколько лет назад. Тогда он был еще мальчиком, а сегодня он студент и учится в медицинском университете. Я давно его не видела.

Марта: И мы приготовим «я-не-смогу-сказать-тебе-нет»?

Синьорина Корица: - Разумеется, нет! Этот несносный мальчишка должен был знать, что такие вещи не работают. Мы готовим пирожные, а не любовные зелья! И это лаборатория кондитера, а не логово ведьмы, которая варит снадобья на заказ. Он совсем ничему не научился. Когда он придет за пирожными, я ему все скажу, все скажу!

Маттео: Что же м-м-мы можем при-приготовить?

Синьорина Корица: - Отличный вопрос, Маттео. Посмотрим, чему вы научились. Вот сегодня вы и решите, что мы будем готовить. Возможно, тогда вы превзойдете Стефано.

Ребята переглянулись.

Синьорина Корица: - Ну же, хотя бы попробуйте! Не бойтесь. Если не ошибаюсь, вы хотели остаться в кондитерской еще ненадолго. Так что работайте!

Маттео: - Может, приготовить простое «хо-хо-хочешь-в-в-встречаться-со-мной»?

Синьорина Корица: - Неплохо. Однозначно лучше первого предложения, во всяком случае, вы не забыли про мнение девушки! Отличный шаг вперед. Марта у вас есть идеи?

Марта: Мне нравится название Маттео. Возможно, его стоит немного изменить. Как насчет «попробуем- понять –подходим-ли-мы-друг-другу»?

Синьорина Корица: - Отлично! Прекрасный пример командной работы. Мы вместе придумали название и приготовим эти пирожные, но не сегодня, а завтра. А теперь всё! Меня ждут телефон и заказы. Затем я должна закрыть кондитерскую, потому что мне нужно уйти по делам.

 

 Учитель английского языка Людмила Даниловна Порывкина поделилась впечатлением о прочитанных книгах Л. Баллерини и рассказала о том, как вводят школьников в занимательный мир знаний иностранного языка. Школьницы Аня, Лиза и Яна зачитали отрывки из книги с описаниями пирожных "По Вашим меркам".

Потребность в переводах существует очень давно. Никто точно не знает, где и когда появились первые переводчики. Некоторые считают, что они, судя по библейским историям, появились тогда, когда сильно разгневанный бог решил разрушить Вавилонскую башню и лишил человечество возможности единого общения. В Древней Руси переводчиков называли толмачами.

Участники встречи попробовали себя в роли толмачей. Юлия зачитала отрывок из книги «Синьорина Корица» на итальянском языке, а читатели пытались угадать, о чем идет речь. Приняли участие в игре: найти аналогию в русском языке иностранным пословицам.

Бесспорно, у переводчиков нелегкая и ответственная работа. И все мы отчасти переводчики своих мыслей и желаний. Хорошо выраженная идея – залог удачного проекта. Желаем всем взаимопонимания!

Ссылка на трансляцию: https://vk.com/id591561070?z=video-205546833_456239311%2Fe572bd1aab189cdeb2%2Fpl_post_-205546833_2521